Лъэпкъым и гъуджэ роман

(КъыкIэлъыкIуэр. ПэщIэдзэр щэкIуэгъуэм и 11 къыдэкIыгъуэм тетщ.) 

ЩэкIуэгъуэм и II-м къыдэкIа ди газетым и напэкIуэцIым дэ къыщедгъэжьащ адыгэхэм ди блэкIар, ди лъэпкъ тхыдэр къызыхэщыж тхыгъэ нэхъыфIхэм ящыщ зы, Мэлбахъуэ Елбэрд и къалэмыпэм къыщIэкIа «Iуащхьэмахуэ кIуэ гъуэгур шынагъуэт» романыр зэпкърытхын. 1980 гъэм урысыбзэкIэ «Эльбрус» тхылъ тедзапIэм къыщыдэкIауэ щыта тхыгъэм тхылъеджэхэр гуапэ дыдэу IущIауэ щытащ.
«Iуащхьэмахуэ кIуэ гъуэгур шынагъуэт» романым къыщыкIуа адыгэ псалъэхэр зэрытхузэфIэкIкIэ зэпкърытхыну къалэн щызыхуэтщIыжащ ди лэжьыгъэм. Тхыдэр зи лъабжьэ, пэжагъыр зыщIэувэ «Iуащхьэмахуэ кIуэ гъуэгур шынагъуэт» романым и урыс текстым, ди къэхутэныгъэм къызэригъэлъагъуэмкIэ, адыгэ псалъэу къыщыгъэсэбэпахэр тематикэ зыбжанэкIэ зэщхьэщыбгъэкI хъунущ. НэхъапэIуэкIэ дэ дытепсэлъыхьащ щыIэцIэ унейхэм романым увыпIэшхуэ зэрыщаубыдым. Ахэр топонимхэу, антропонимхэу, гидронимхэу зэхэтыжщ. 
Ди лэжьыгъэм и къыкIэлъыкIуэ етIуанэ Iыхьэр хухэхащ социальнэ терминологием, щэнхабзэм, мажусий диным, зауэм епха псалъэхэм.

 
11. Социальнэ терминологие
Пасэрей зэманым адыгэхэм, адрей лъэпкъхэми ещхьу, социальнэ зэщхьэщыкIыныгъэшхуэ яIащ: иджырей адыгэбзэм ахэр къыщагъэсэбэпыжыркъым, историзм зэрыхъуам къыхэкIыу. ТхакIуэм мыхэр шэрыуэу къигъэсэбэпыфащи, а зэманым щыIа псэукIэр зыхуэдэр тхылъеджэхэм я нэгум къыщIегъэувэ, зэман блэкIам нэхъ гъунэгъу дыхуещI. Мис романым и напэкIуэцI куэдым дызыщрихьэлIэ апхуэдэ терминхэр:
I. Урус-пши – урысыпщ. Носят ее урус-пши, русские князья. // нап.II
2. Гегуако – джэгуакIуэ. Речь эта была настолько высокопарной, как в песнях гегуако… // нап.I2
3. Пшикеу – хуит ящIыжа мэкъумэшыщIэ. Ведь я пшикеу – вольноотпущенный княжеский крестьянин. // нап.I3
4. Унаут – унэIут: пщым и унэм, пщIантIэм IуэхутхьэбзащIэу дэтхэращ. Дома … для унаутов, т.е. холопов, или попросту рабов, стояли чуть поодаль и ниже по течению. // нап.I6
5. Пщи – феодальнэ зэхущытыкIэхэм я кIуэцIкIэ дзэзешэу, жылагъуэхэм я тепщэу щытахэрщ. Сам высокородный пши сгибал в это время тугое древко лука… // нап.I7
6. Уорк – уэркъ: хэIэтыкIауэ щыта зиусхьэн лъэпкъ. Нескольких дюжих парней под придирчивыми взглядами трех уорков седлали лошадей. // нап.I7
7. Пшитль – пщым залымыгъэкIэ игъэлэжьэну зыхуиту щыта цIыху. И шогенуковские пшитли гнали для Мысроко вместе с его скотом, добытым в набеге, еще полсотни коней…// нап.52
8. Тлекотлеш – лIакъуэлIэш: я тепщэныгъэкIэ пщыхэм къакIэлъыкIуэу щыта уэркъ лъэпкъ. Самая высокая степень знатности, почти равная князю, – это тлекотлеш. // нап.6I
9. Уорк-дыженуго – уэркъ-дыжьыныгъуэ. К первостепенным я отношу и уорков-дыженуго. // нап.6I
10. Пшиш-уорки – беслъэн уэркъ. После дыженуго идут второстепенные: мы назвали пшиш-уорками. // нап.6I
11. Уорк-шаотлехус – уэркъщауэлIгъусэ. Третьестепенные носят почетное наименование уорк-шаотлехус и служат тлекотлешам.
12. Тлхукотли – лъхукъуэлI: пщылIыпIэм имытыж, ауэ пщыхэмрэ уэркъхэмрэ хуащIэн къалэн гуэрхэр зи пщэ дэлъу щыта мэкъумэшыщIэ. Свободные крестьяне – тлхукотли, которым предоставляется честь носить оружие и входить в военную дружину. // нап.61
13. Карахалк – къызэрыгуэкI мэкъумэшыщIэ. На левом фланге пытается вырваться в малый лагерь одноглазый Нартшу со своими абреками и толпами карахалков. // нап.363
14. Гуаша – пщым и щхьэгъусэ. Гуаша моего огня, - представил он жену. // нап.20
 III. Щэнхабзэм епха псалъэхэр
Ижь-ижьыж лъандэрэ адыгэ лъэпкъыр цIэрыIуэщ и хабзэ дахэмкIэ. Абы увыпIэ хэха щимыубыду къэнакъым дызытепсэлъыхь романым. УрысыбзэкIэ зэдзэкIауэ мыпхуэдэ псалъэхэр хэтщ абы:
1 Хачеш – хьэщIэхэр щрагъэблагъэ икIи щагъэхьэщIэ пэш хэха. Часть пола в княжеской гостевой комнате (у кабардинцев она называлась хачеш) была застлана ардженами…// нап.I8
2. Орэд – уэрэд. Свой орэд – боевую песню – наш не очень удачливый гегуако Тузар пока еще не довел до конца. // нап.4I
3. Кан – адыгэ хабзэм ипкъ иткIэ пщы, уэркъ унагъуэхэм къахэкIауэ гъэсакIуэм деж къыщыхъу сабий. «Мысроко, кан мой!» // нап.4I
4. Удж, ислъэмей – къафэ лIэужьыгъуэ. Затем, сделав рывок телом, как танцор в удже или исламе, встал с колен на ступни. // нап.43
5. Абыз – тхэкIэ, еджэкIэ зыщIэ цIыху. А может, нам удастся захватить какого-нибудь абыза в набеге на аварские станы…/// нап.56
6. Кебжек – къебжэкI: адыгэ IуэрыIуатэм и зы жанр. – Э-э, да там какой-то праздник или шумный кебжек. // нап.74
7. Аталык – адыгэхэм я хабзэу щытащ зылъэкIхэм я бынхэр нэгъуэщI унагъуэхэм щрагъэпIу. А сегодня аталык проводил своего кана к отцу. // нап.76
8. Пхапшина – пшынэ дыкъуакъуэ. Смычок пхапшины застенчиво взвигнул на самой тоненькой из семи струн. // нап.77
9. Тлечежипшакан - лъыщIэжпшыныжкъан. «Интересно, - задал себе вопрос Канболет, - знакомо ли княжескому сынишке слово «тлечежипшакан»? // нап.I28
10. Бысым - хьэщIэр зей, хьэщIэр здихьа унагъуэ. –Должен я тебе сообщить, дорогой мой бысым,.. // нап.I56
11. Шипса-псиса – псэущхьэхэм ятеухуа таурыхъ. Мулла постарается испортить праздник, пытаясь прекратить этакое языческое непотребство с его кафами да уджами, шипса-псисами да ажагафами. // нап.223
12. Хабар – хъыбар. Къэхъуа, щыIа гуэрым теухуауэ къаIуатэ
13. Ажигафа – ажэ щIыкIэу хуэпауэ гуфIэгъуэм епха дауэдапщэхэр гушыIэкIэ, ауанкIэ зыгъэдахэ. Мулла постарается испортить праздник, пытаясь прекратить этакое языческое непотребство с его кафами да уджами, шипса-псисами да ажагафами. // нап.223
14.Чен – кIэн: кIэбдз къэшыпIэм хэлъ къупщхьэ, цIыкIухэр ириджэгуу къагъэсэбэп. Больше не играйте в чен с Алиготом. // нап.30I
15. Срина – бжьамий. Вот душевно-тоскливая песнь срины… // нап.3I7
16. Пхацич – пхъэцIыч. Вот задорная трескотня пхацича… // нап.3I7
17. Накыра – накъырэ: и зы кIапэмкIэ ипщэурэ макъамэ къызэрырагъэкI жьэпшынэ лIэужьыгъуэ. Вот душевно-тоскливая песнь срины и накыры. // нап.3I7
18. Пшинадыкуакуа – пшынэдыкъуакъуэ: зи пшынэбзэхэр, гъущI чыданэхэр къандес теплъэ зиIэ пхъэ дыкъуэкъуэм ешэкIа пхъэ пшынэ. А вот подала свой низкий волнующий голос пшынадыкуакуа…/// нап.3I7
19. Шичапшина – шыкIэпшынэ. Затем вступает в игру шичапшина…// нап.3I7
20. Тхамада – нэхъыжь. Не зови прошлое, тхамада Кара! // нап.358

 IV. Мажусий диным епха псалъэхэр 
Мажусий диным епха псалъэхэр куэду хэтщ романым, адыгэ лъэпкъыр пасэрейм абы зэритам къыхэкIыу:
I. Тхашхо - пасэрей адыгэхэм я мажусий диным къилъытэ тхьэхэм я нэхъыщхьэ дыдэрщ. Твой Тхашхо, который считается главным среди здешних адыгских идолов…// нап.I4
2. Уашхо-кан – уафэм и Тхьэ. – Уашхо-каном клянусь, гудел Джанкутов. // нап.62
3. Мазитха - мэзым и Тхьэ. Мазитха, бог лесов. // нап.72
4. Шумуц – хьэкIэкхъуэкIэм я Тхьэ. …да Шумуц, бог всякого дикого зверя. // нап.72
5. Емиш - унагъуэ псэущхьэхэм я Тхьэ. Старик от души поблагодарил… Емиша, бога домашних животных. // нап.73
6. Тлепш – гъукIэ IэщIагъэм и Тхьэ. Наверное сам Тлепш его выковал. // нап.78
7. Псыхогуаша – псым и Тхьэ. Бесследно исчез, будто Псыхогуаша спрятал его в своих водяных владениях. // нап.79
8. Зекуатха – гъуэгурыкIуэм и Тхьэ. – Замолчи, именем Зекуатхи тебя заклинаю! // нап.9I
9. Шибла – уафэгъуагъуэмрэ щыблэмрэ я Тхьэ. – Он ведь не Шибла, и его молнии нас не сожгут. // нап.93
10. Амыш - Iэщ цIыкIухэм я Тхьэ. Не ублажить бога мелкого скота Амыша… // нап.I33
11. Ахын – Iэщ пIащэхэм я Тхьэ. …и бога крупного скота Ахына. // нап.I33
12. Хадэгуаша – хадэхэкIхэм я Тхьэ. А можно ли забыть божественных княгинь Хадэгуашу – покровительницу садов. // нап.I33
13. Созереш - жьэгумрэ уз зэмылIэужьыгъуэхэмрэ я Тхьэ. Нельзя пренебрегать и такими важными тха, как Созереш – бог домашнего очага и болезней. // нап.I33
14. Тхагаледж – гъавэм и Тхьэ. ...Тхагаледж – бог плодородия.

 V. Зауэм епха псалъэхэр
Тхыдэр щыхьэт зэрытехъуэщи, адыгэхэр ижь-ижьыж лъандэрэ къогъуэгурыкIуэ я хэкур яхъумэжу, бийм я нэхъ лъэщми и щхьэр хуамыгъэлъахъшэу. Абы къыхэкIыу зауэм хэмыкIыу я гъащIэр къахьащ. Аращ дызытепсэлъыхь романым лъабжьэ хуэхъуари. Дауи, мымащIэу хэтщ мыбы зауэм епха адыгэ псалъэхэри:
1. Газыри – адыгэ цейм и хьэзырыпIэхэм ярылъ пхъэ, къупщхьэ кIыхь цIыкIухэрщ. Мы псалъэр адыгэхэм я деж къыщащтауэ урыс литературэбзэм къыщагъэсэбэп. Только у табунщика – сплошное рванье да нет на черкеске этих новомодных газырей, которыми щеголяет в последнее время адыгская знать. // нап.II
2. Бора-маиса – гъущI нэхъыфIхэм ящыщщ. …бора-маиса – прекрасное творение дамасских кузнецов. // нап.47
3. Сабля-джата – и лъэныкъуитIри Жану зэрызауэ сэшхуэ. …поверженный короткой приколчанной саблей-джате. // нап.5I
4. Эрижиб – пасэм зэрахьэу щыта фоч лIэужьыгъуэщ. К седлу приторочено добротное ружье – эрижиба. // нап.86
5. Зао-орэд – зауэ щекIуэкIкIэ жаIэ уэрэдщ. Слушайте песня – зао-орэд. // нап.3I8
6. Теджелей – пасэрей зауэлIхэм афэ джанэм и лъабжьэм щIалъхьэу щыта щыгъынщ. Для этой цели хорошо подойдут кожаные черкесские теджелеи. // нап.347
7. Шашка – сэшхуэ: джатэ лъэпкъыгъуэщ. Мы псалъэр Пушкинрэ Лермонтоврэ я фIыгъэкIэ урыс литературэбзэм хыхьащ. 
8. Губанеч – упщIэм къыхэщIыкIа щыгъын щIыIутелъ, и щIыIум щIакIуэм ещхьу цы кIыр тету, Iэгъуапэ пытрэ, цейм ещхьу дауэ. И один губанеч без кольчуги? // нап.252
9. Ханжал - кърым хъаныр щыхагъэщIа Iуащхьэм Хъанажал фIащащ. ИужькIэ ар зэраукIа Iэщэм урысхэр «кинжал»-кIэ еджэ хъуащ. Вот вам ханжал! // нап.364
(КъыкIэлъыкIуэнущ)

Жыласэ Замир.
Поделиться: