Лъэпкъым и гъуджэ роман

Адыгэхэм ди блэкIам, ди лъэпкъ тхыдэр къызыхэщыж тхыгъэ нэхъыфIхэм ящыщ зыщ Мэлбахъуэ Елбэрд и къалэмыпэм къыщIэкIа «Iуащхьэмахуэ кIуэ гъуэгур шынагъуэт» романыр. Ар «Эльбрус» тхылъ тедзапIэм I980 гъэм урысыбзэкIэ къыщыдэкIауэ щытащ икIи тхылъеджэхэр гуапэ дыдэу абы IущIащ.
«Iуащхьэмахуэ кIуэ гъуэгур шынагъуэт» романым къызэщIеубыдэ ди лъэпкъэгъухэм епщыкIуханэ-епщыкIубланэ лIэщIыгъуэхэм (I5I8 гъэм щегъэжьауэ) я псэукIар икIи тхакIуэм абыкIэ тегъэщIапIэ ещI адыгэ IуэрыIуатэм хэт хъыбарыжьхэр, уэрэдыжьхэр, дэфтэр зэмылIэужьыгъуэхэр.
Мэлбахъуэм и романыр езыр-езыру зэпхыжа хъыбар-хъыбаркIэ зэхэлъщ. Абы тхыгъэр нэхъ еджэгъуафIэ икIи гум иубыдэгъуафIэ ещI. «Iуащхьэмахуэ кIуэ гъуэгур шынагъуэт» романым и япэ къыдэкIыгъуэм пэублэ псалъэ хуэзыщIа балъкъэр усакIуэ цIэрыIуэ Кулиев Къайсын гу зэрылъитамкIэ, «апхуэдэ тхыгъэ ухуэкIэр тхакIуэ щIалэм и ехъулIэныгъэфIхэм ящыщ зыщ».
 Лъэпкъым и къекIуэкIыкIар ди нэгум къыщегъэувэж тхыгъэм и кIыхьагъкIэ кIуэцIрыкI Тхьэгурымагъуэм (урысыбзэкIэ – Созерцателым). Мэлбахъуэм къехъулIащ пасэрей адыгэхэм я гурыщIэхэр, псэ къулеягъыр, зэхэтыкIэр, хабзэр, нэмысыр, я щэнхабзэр, зэрахьа диныр, нэгъуэщI куэди тхылъеджэхэм я нэгу IупщIу къыщIигъэувэн. А псори урысыбзэкIэ къэпIуэтэну тынш дыдэу щытакъым икIи, дауи, адыгэ псалъэхэр къимыгъэсэбэпу хузэфIэкIынкIэ Iэмал иIакъым. Дэ къалэн зыхуэтщIыжащ «Iуащхьэмахуэ кIуэ гъуэгур шынагъуэт» романым къыщыкIуа адыгэ псалъэхэр зэрытхузэфIэкIкIэ зэпкърытхыну. 
Тхыдэр зи лъабжьэ, пэжагъыр зыщIэувэ «Iуащхьэмахуэ кIуэ гъуэгур шынагъуэт» романым и урыс текстым, ди къэхутэныгъэм къызэригъэлъагъуэмкIэ, адыгэ псалъэу къыщыгъэсэбэпахэр мыпхуэдэ тематикэм къызэщIеубыдэ: 
1. ЩыIэцIэ унейхэм увыпIэшхуэ щаубыд мы романым. Ахэр бгуэшыж хъунущ топонимхэу, антропонимхэу, гидронимхэу.
 Топонимхэр
1. Мысыр – пасэрей зэманым адыгэхэр Египетым апхуэдэу еджэу щытащ. До сих пор только по народным преданиям знал я о прославленных адыгах далекого Мысыра! // нап. I3-I4
2. Инджылыз – Европэм щыщ къэралыгъуэ – Англие. А в этом мешочке – один батман лучшего пороха из страны Инглиз. // нап.54
3. Ахмет-гора – Iуащхьэм и фIэщыгъэщ, «Ахъмэт Iуащхьэм фо къехьэхын» жиIэмэ, зыри къызэрымыкI Iуэхугъуэ лэжьын къикIыу аращ. … мед для этой махсымы с Ахмет-горы принесем! // нап. 249
4. Ошхамахо - Iуащхьэмахуэ. «Страшен путь на Ошхамахо» // название романа
5. Каффа – адыгэхэр Феодосием зэреджэу щытар аращ. Посланец султана Селима высадился в Кафе. // нап. 49
6.Сарыкум – пшахъуэ гъуэжьым къыхэщIыкIа бгы. И на рассвете увидели Сарыкум – диковинную гору из желтого песка. // нап.57
7. Алигха-я-унэ – нартхэм я хасэ щIыпIэу щыта унэ. – Не в развалинах ли Алигха-я-унэ выкопал наш князь этот котел? // нап. 3I3
8. Ермолы – Армение. – А мне сейчас все равно, что Турция, что Крым, что Ермолы. // нап.267
9. Сонэ – Сванетие. Перевал в Сонэ отсюда недалек – всего три дневных перехода. // нап.38I
 Антропонимхэр
1. Аус Герга – адыгэхэр Иисус Христос зэреджу щыта цIэрщ. I5I8 года от рорждества Ауса Герги. // нап.9
2. Шогенуко – чыристан динырылажьэм и къуэ. Табунщик Ханух, пасший коней князя Шогенуко. // нап.I0
3. Мысроко – Египетым и къуэ. Мой господин, которого ты можешь называть высокодостойным Мысроко, обладая силой нарта, воздержан в еде, как хрупкая девушка. // нап.I3
4. Алигоко – алыджым (грекым) и къуэ. – Князь Шогенуков Алигоко рассказывал… // нап.79
5. Хагур – Хьэгъур (цIыхуцIэ). – Нет, на меня он не годится, хоть и я ношу имя Хагур. // нап.80
6. Хамиша – Хьэмыщэ (цIыхуцIэ). Почему не взяли Хамишу? // нап.86
7. Емуз - Емыуз (цIыхуцIэ). Да простит Аллах нестойкость Емуза. // нап.I57
8. Аслан – аслъэн (лев). В нем сердце асланово. // нап.253
9. Иуан – Иван (цIыхуцIэ). Старик Иуан сидел на куче старых овчин, заменявших ему постель. // нап.296
10. Фица – ФIыцIэ (цIыхуцIэ). Его вороной (без единого пятнышка) конь, так им и названный – Фица, стоял не шевелясь, как вкопанный. // нап.323
11. Сатаней – Сэтэней (цIыхуцIэ). Старинные предания рассказывают, как бог-кузнец Тлепш мял раскаленное железо руками, лал на камень и ковал кулаком, пока Сатаней, цветок нартов, не подкинула в его кузню собственноручно выструганные из дерева маленький молот и наковальню. // нап.355
12. Цашха – ЦIащхьэ (цIыхум фIаща цIэлейщ). Из-за этой неприятной хвори Алигоко не мог брить голову, из-за нее же он получил в народе прозвище Цашха – Вшивоголовый. // нап.94
13. Шужей - Шужьей (цIэлейщ). Вот только имя у него было Шужей, что, как известно, означает «маленький всадник». // нап.86
 Гидронимхэр
1. Балк – Балъкъ (псыцIэщ). Остановил своего гнедого на крутом берегу шумного и быстрого Балка. // нап.9
2. Ахын – адыгэхэр тенджыз ФIыцIэм апхуэдэу еджэу щытащ. Вода в Красном море не то, что в Ахыне. // нап.30
3. Куркужин – Къулъкъужын. Мисроко занял пустующие земли на речушке Куркужин. // нап.52
4. Хазас – адыгэхэр Каспийскэ тенджызым зэреджэу щытарщ. Это такие сорвиголовы, что готовы на хвосте шайтана Хазас переплыть. // нап.63
5. Тэрч – псыцIэ. Сегодня мы собираемся гнать лошадей на Тэрч. // нап.73
6. Шеджем – Шэджэм. – А здесь, в Шеджемском ущелье. // нап.I49
7. Псыж - Псыжь, аращ адыгэхэр Кубань псым зэреджэу щытар. Пройти Балк и Псыж – долгая и трудная дорога. // нап.247
8. Тэн – Дон псым адыгэхэр зэреджэу щытарщ. Били на реке Тэн. // нап.35
9. Индыл – Волга псым адыгэхэр зэреджэу щытарщ. Когда «Ошхамахо был кочкой, а Индыль ручейком». // нап.353
(КъыкIэлъыкIуэнущ)
Жыласэ Замир.
Поделиться: